Do inglês ao japonês, o mundo da Fórmula 1 se constrói também fora das pistas

Correndo de país em país, a Fórmula 1 se faz presente nos vários idiomas do mundo.

Por Renata Resende 

Idiomas representados por suas bandeiras/ Pinterest

Que o mundo da Fórmula 1 é recheado de idiomas todos já sabem, mas o que muitos não sabem é que existem vários termos técnicos, envolvendo esse esporte, que são muito semelhantes na escrita e talvez mude a pronúncia em línguas bem diferentes umas das outras.

"Chicane", "pit lane" e algumas outras palavras podem até serem estrangeiras, mas para quem acompanha o Campeonato Mundial de Fórmula 1, elas estão na ponta da língua. Afinal, que fã nunca sentiu uma certa apreensão quando assiste seus pilotos favoritos sendo chamados para o famoso "box box", não é mesmo? 

Esse tipo de vocabulário técnico da Fórmula 1, quando são traduzidas para outros idiomas, em boa parte se tornam palavras semelhantes ao original. A "Chicane", se torna "shikein" no Japão, "şikan" na Turquia, "sikein" na Coreia do Sul, e "sjikane" na Noruega 

Tirando essas palavras sem tradução, pelo menos para o português, e olhando para para o restante do vocabulário da Fórmula 1, dá para perceber claramente que em alguns termos, a versão original e a traduzida bem semelhantes entre si. Quer ver? 

"Trophy" vem do inglês, mas reparando bem, dá quase para saber o significado dela sem precisar traduzir para o português. o "Trophy" vira "troféu", que saindo do Brasil e indo para a Mônaco, se torna "trophée" e quando vai para a Hungria, vira "trófea".

Os "Setores" também seguem essa mesma linha de raciocínio do "Troféu". No circuito de Monza, os "settori" italianos são emocionantes, mas os "secteurs" franceses presentes na Le Mans não são diferentes. Mas os "sektor" da Croácia não estão no calendário da Fórmula 1, né? Que pena.

Agora olha uma palavrinha que tem a mesma escrita em Português, Norueguês e Turco: "motor". Não sei a pronúncia em Norueguês, mas a do Turco e do Português são bem parecidas. Impressionante como indo para lugares tão diferentes uns dos outros, as palavras da Fórmula 1 consegue ter semelhanças.

É claro, muitos desses termos ficam completamente distintos quando traduzidos, mas lá nas redes sociais Poliglotanaspistas tem posts que mostram cada palavrinha e sua tradução, indo do Árabe até o Mandarim, ao Espanhol, ao Tailandês, entre outros idiomas. Ficaram curiosos? Confiram lá.

E só mais uma coisa antes de terminar este post: é race week e a Fórmula 1 vai ser no circuito da Red Bull, Áustria. Alguma expectativa? Comentem aí

Comentários

Postagens mais visitadas